Esta es la primera entrada del blog que no tienen relación directa con las muñecas. Había pensado en crear otro blog para esto, pero no sé si va a tener continuidad, por lo que he decidido publicar esta entrada aquí (quienes me seguís podéis considerarla como un paréntesis dentro del blog e ignorarla hasta la próxima sobre muñecas, a menos que os interese el tema). Como sabéis, soy aficionada a desentrañar el significado de los nombres, y tengo algunas entradas en este sentido sobre nombres de muñecas; también me encantan los juegos de palabras y esa clase de cosas...
Pues bien, lleva un tiempo viva la polémica en torno a la traducción que se ha hecho al español del origen del nombre de Hodor, (aviso de posibles SPOILERS a partir de aquí, por si acaso) un personaje de la famosa serie Juego de Tronos. Sí, esto no tiene nada pero nada que ver con las muñecas, pero estas cosas me pirran y me pareció un reto interesante, y me puse a pensar en ello ¿de verdad no hay ninguna opción aceptable para traducir la frase "Hold the door" de la que deriva el mote por el que es conocido este personaje, Hodor? En realidad su mote es una contracción de dicha frase: Hold the door > Hold door > Hodor. Esa frase significa "Aguanta, sostén la puerta" y hace referencia a una escena en la que se ve involucrado dicho personaje. Va repitiendo dicha frase hasta que se deforma. Como no quiero hacer muchos spoilers de dicho capítulo de la serie, no diré más, sólo que es preciso que evite que la puerta se abra SPOILER para dar tiempo a que otros personajes huyan de sus enemigos que quieren traspasarla FIN SPOILER.
En la versión para España, esto se tradujo como "Aguanta el portón, Hodor" ya que no se consiguió ninguna contracción satisfactoria, así que simplemente se introdujo el mote como si otro personaje se lo dijera directamente. Esta solución no gustó a los fans, pero sucede que la versión en español "latino" tampoco gustó mucho porque la contracción o más bien la deformación de la frase se sintió muy forzada ("déjalo cerrado" > dejalorrado > calorrado > coador > codor > hodor).
Yo me puse a pensar, y es que en español el nombre se pronuncia como "odor". Era necesario encontrar una frase que significase algo aproximado a "aguanta el portón" o "sujeta la puerta" aunque la traducción fuera un poco libre, y que contuviese esos sonidos para dar lugar al nombre del personaje en su pronunciación española. La frase no puede ser muy larga tampoco, para que funcione como la original.
Bien, mi propuesta es "No dejes el portón" que se contrae de esta manera:
No dejes el portón > No del portón > No del por´on > No de por > No de or > No dor > Odor (Hodor)
Voy a explicarla. Siguiendo la lógica de la contracción original, "Hold the door", me planteé un esquema con una palabra que contuviese el sonido "o", una segunda con el sonido "d" y otra con el sonido "or". Pienso que otras propuestas deberían seguir un esquema parecido para tener éxito, ya que encontrar palabras en español que simplifiquen la tarea es difícil, así como sinónimos exactos de "aguanta la puerta" que lleven "dor" u "or" en su interior (el sonido "or" es particularmente difícil de encontrar en una palabra útil). La palabra "portón" lo contiene, tal y como ya se eligió en la versión para España (aunque luego no se aprovechó), y además suena más similar a "door" que puerta. Esta construcción además cumple el requisito de ser breve y "encajable" en los labios del actor, y suena bastante natural.
Creo que "no dejes el portón" es una buena traducción ya que tiene un sentido similar dada la situación al "aguanta el portón". El personaje que le ordena esto a Hodor puede decirle primero algo como "aguanta, no dejes que pasen, no dejes el portón (no dejes de sujetarlo)". Es decir, en lugar de repetir la misma frase todo el tiempo, la orden iría variando (simplemente se la puede alternar con "no dejes de sujetar") hasta el "no dejes el portón" que ahora sí, repetiría este personaje mientras se aleja. Así se la contextualiza mejor (y tampoco se pervierte la escena original). Cuando Hodor (es una larga historia) empieza a repetirla, el "No dejes el portón" se convierte fácilmente en "No del portón" (primero como un "no dee´es el portón" y luego ya contraído). Por eso necesitamos la palabra "dejes", para tener la "d" que se fusione con el artículo "el". Además, tiene el doble sonido "e" que permite su contracción. La expresión "No del portón" en ese contexto puede interpretarse igualmente como un "no te apartes del portón" o un "no pasarán del portón" pero con el verbo elidido por la tensión que está sufriendo el personaje. Suena bastante dramática, ya muestra cómo afecta la escena a la mente de Hodor a nivel verbal, y es aún más similar en extensión al original en inglés (ya sólo se compone de tres palabras). Hodor sigue repitiéndose esto a sí mismo, y las palabras se desfiguran más mientras las repite con voz entrecortada (esto ya depende de una convincente actuación de voz):
"no del por ´on (cuidado que no suene a "no del porrón" XD), no del po´or..., no de por..., no de... or, no dor, ¡odor! (Hodor, en su pronunciación española). La ventaja de incluir la palabra "no" para reducirla a la "o" es que tiene bastante fuerza dramática y significado por sí misma hasta ese momento, focalizando todo el interés mientras el resto de la frase se va degradando. Creo que la expresión "No dejes el portón" puede ser adecuada también porque aunque no adapta el significado original, sí implica lo mismo: que Hodor no deje su puesto, no se aparte o huya (en la versión "latina" emplean el mismo verbo, aunque no aprovecharon su sonoridad). También hace referencia al propio estado mental en el que se queda este personaje (de nuevo, es una larga historia): ya nunca más abandonará ese portón. Por otra parte la lógica de esta traducción es la de seguir el proceso de pérdida de facultades mentales, a medida que las palabras se van reduciendo y deformando. Si la cosa hubiera seguido, Hodor podría haberse llamado "odo", "od" o sólo "o" siguiendo esta lógica propuesta.
Siempre va a sonar un poco forzado, lo sé, pero creo que es una opción de traducción aceptable que respeta más el espíritu de la original. Tanto para la versión de la serie de televisión como la versión escrita en la novela que aún no ha aparecido (tengo curiosidad por ver cómo lo solucionan en este caso), creo que podría funcionar, a falta de algo mejor y comparada con las opciones que ya se tomaron. En la versión escrita, el personaje podría estar diciendo al final: "no... dor... oh... dor... hodor..."; que su nombre lleve una "hache" delante que no suena en español puede verse como una adición a su mote para escribirlo y que quede bonito en lugar de llamarle simplemente "odor" que visualmente es más feo. Además siguiendo la lógica de esta traducción, la "h" parece estar señalando el hueco dejado por otra letra.
Bueno, esta es mi propuesta. Más que buscar un juego de palabras, he preferido centrarme en la fonética, en la tensión dramática (con la palabra "no" que incide en la angustia del personaje) y en la pérdida del habla progresiva para justificar la traducción.
Y ahora, seguiré escribiendo sobre muñecas :)
No hay comentarios:
Publicar un comentario