viernes, 30 de mayo de 2014

La reescritura de los cuentos clásicos en Ever After High

AVISO: ESTE ARTÍCULO PUEDE CONTENER SPOILERS DE LA SERIE DE ANIMACIÓN Y LOS LIBROS DE EVER AFTER HIGH.

Al igual que sucede con MH, cuando Mattel se decide a lanzar la franquicia de EAH, no sólo saca la línea de muñecas, sino también una serie de animación (webserie) que puede seguirse desde su web oficial (en la parte inferior del blog tenéis ambas webs oficiales) y Youtube, en varios idiomas, así como una serie de libros basados en dicho mundo. En el caso de MH los cuatro libros que han aparecido hasta la fecha son una interpretación libre de los personajes y el mundo de MH, haciendo intervenir a personajes exclusivos de los libros (especialmente "normis"); en cambio los libros de EAH sí parecen ser mucho más fieles al mundo propuesto en la serie y en el trasfondo de las muñecas (los "diarios" que se incluyen con cada muñeca), y lo que hacen es ampliar y profundizar en ese mundo. Eso sí, lo que sucede en los libros no sucede igual en la serie y se plantea un desarrollo de los hechos alternativo, aunque la premisa argumental es la misma: ¿qué pasa si los estudiantes de Ever After High no aceptan su destino? 

Creo que esta diferencia entre las novelas de MH y EAH se debe a que en MH no hay digamos una trama de fondo, sino que se compone de aventuras que se van sucediendo y a través de los cuales conocemos a los personajes (la información se acumula y lo que pasa en cada episodio de la serie o en las películas tiene efecto en los siguientes episodios) pero como digo no hay una misión o destino o problema de fondo que haya que resolver, simplemente vamos asistiendo al día a día de los estudiantes y a los conflictos que se dan en cada episodio o en las películas (en estas normalmente, una aventura completa). Por eso cuando se noveliza el mundo de MH la autora, en este caso Lisi Harrison, se sintió libre de crear nuevas situaciones y sobre todo adaptar MH de una manera "más realista" o "conflictiva" generando, en este caso sí, una saga, es decir, los libros se continúan para resolver el conflicto entre monstruos y "normis". Hay que pensar que la primera novela aparece a la vez que las primeras muñecas, y que probablemente el concepto fue que funcionase como novela independientemente de la serie y las propias muñecas, que de aquella no se sabía cuánto éxito iban a tener. Por tanto las novelas de MH son una experiencia diferente en torno a este mundo y son interesantes por esto. ¿Pero qué pasa con EAH?


En EAH sí tenemos un problema de fondo, el de cumplir o no con el destino impuesto por los cuentos, así como el conflicto entre Reales y Rebeldes derivado de todo esto. Esta es la línea argumental básica que debe ser resuelta, y en la serie se avanza en ella a través de los episodios especiales (más largos) y poco a poco en los episodios corrientes donde se ve cómo a los personajes les cuesta encajar en el papel que se les ha reservado, incluso aunque deseen cumplir con su destino. Por otra parte se dan pistas acerca de más misterios, como el que constituyen los hermanos Grimm, tanto el director con su interés por mantener las cosas como están como lo que pueda saber su misterioso y aparentemente chiflado hermano, así como el papel de la Reina Malvada en todo esto, y muchas otras cosas que parecen vislumbrarse. Y aquí es donde los libros se vuelven aún más interesantes, porque permiten profundizar en dicho conflicto, y en las relaciones entre personajes (sobre todo la de las protagonistas entre sí) así como descubrir más información sobre el mundo de EAH, más allá del instituto, saber mejor lo que piensan los personajes y cómo se sienten, y saber más sobre sus familias (algo que ya pasaba en las novelas de MH). Además se introducen muchos elementos "inquietantes" y de misterio.

Quería por tanto analizar cómo EAH toma los cuentos clásicos y da una nueva visión sobre estos imaginando un mundo donde los hijos de los protagonistas de dichos cuentos se ven en la obligación de continuar con el mismo papel de sus padres, literalmente, e independientemente de sus deseos. Unos estudiantes (en el instituto de Ever After se les forma para su papel futuro) están encantados con dichos destinos, son los héroes y heroínas, pero aquellos personajes que como Raven Queen tiene el destino de antagonistas o de secundarios lógicamente desean rebelarse. Aparte, esta obligación de continuar con la historia de siempre, impide por ejemplo tener una pareja distinta a la esperable: este problema se ve en la relación de amor prohibida entre Ashlynn Ella, futura Cenicienta que tiene que casarse con un príncipe, claro, y Hunter Hunstman, que como futuro cazador de Blancanieves y Caperucita está condenado a quedarse solo.

Como se ve el mundo de EAH tiene un lado bastante oscuro, si nos paramos a pensarlo, y no es ninguna tontería. Y ahora es cuando tengo que hacer referencia a algo muy importante sobre lo que nos informa la primera novela de EAH, "El libro del destino" escrita por Shannon Hale (una autora de libros juveniles con experiencia en estos temas). Y es al motivo profundo por el cual Apple White quiere conseguir su destino a toda costa. Si sólo hemos visto la serie animada, podemos inferir que Apple desea que se cumpla toda la historia de Blancanieves tal cual porque así su final feliz estará asegurado (será rica, famosa, tendrá una vida de ensueño...). Pero el motivo profundo, verdadero, por el cual desea con toda su alma que Raven no se rebele y que todo siga su curso es mucho más vital, y esta dimensión tan interesante del asunto nos la da la novela. Y esto SPOILER es lo que nos explica la autora: Apple quiere que se cumpla su destino porque cuando era pequeña se vio morir (se cayó a un pozo). Esto le hizo darse cuenta de que, si ese destino seguro desaparecía y tenía que enfrentarse a una vida en la que podía pasar cualquier cosa, estaría claro que en esa vida no predestinada, no sólo podrían pasarle cosas buenas, sino también malas, y entre ellas, una muerte prematura. Es decir, Apple quiere que se cumpla su destino para asegurarse que así vivirá y no tendrá que pasar miedo por lo que pueda pasarle, porque ya está escrito. Así, y gracias a lo que leemos en la novela, podemos entender mucho mejor la obsesión de Apple porque todo siga su curso, y que es por egoísmo pero no sólo por eso, es por auténtico miedo. Y por ello Apple está dispuesta a todo porque se cumpla su destino, independientemente de que este le depare algunas cosas negativas (ser envenenada por ejemplo). Nada importa si al final todo acaba bien, no le importa sufrir si puede asegurarse de que tendrá una vida larga después de todo ese sufrimiento. 


Así, la historia de EAH si nos fijamos bien, plantea un dilema muy interesante: ¿destino o libre albedrío? En teoría, el destino tal y como se plantea en EAH sería admisible si TODOS tuvieran su final feliz. Pero al plantearse que unos lo tendrán a costa de que otros no lo tengan, el mundo de EAH se desvela como profundamente injusto. Por otra parte un destino prefijado impone demasiadas cosas a los que lo aceptan, no les da libertad para investigar quiénes son realmente. Y aparte están todas esas cosas, tanto buenas como malas, que han de pasar sí o sí para que los cuentos sigan su curso. De ahí la lucha de Raven. La hija de la Reina Malvada estaba condenada a aceptar un destino terrible sin final feliz, a ser la mala de la historia, por lo que está claro que es la persona con más motivos para rebelarse (otros Rebeldes tienen destinos "más neutros"). La cuestión entonces es ¿quién ha impuesto esos destinos y por qué (y cómo)? El director Grimm advierte de que el castigo por no firmar el Libro del Destino en la ceremonia de El Día del Legado, (cuando se acepta el destino de cada cual y se jura el convertirse en el sucesor de sus padres en el cuento propio), es, simplemente, desvanecerse en el aire. Sin embargo, cuando SPOILER Raven se niega a firmar el Libro, no pasa nada. ¿Y eso por qué? Aún no lo sabemos. ¿Quién quiere entonces controlar las vidas de los estudiantes y que todos se comporten como se espera de ellos sin salirse de su papel o atreverse a cambiar de estatus? En el fondo en EAH podemos encontrar una crítica social subyacente: el intento por parte de la sociedad y otras instancias, incluida la familia, por controlar a la gente y decirles quiénes tiene que ser, cómo comportarse y qué pensar. Con la excusa de un malentendido orden social, para "que las cosas no se salgan de madre", y que se pueda predecir el comportamiento de los demás. Como en EAH. La pena: "dejar de existir" socialmente. Afortunadamente, las cosas parecen haber cambiado o estar cambiando, y en las sociedades modernas los individuos aspiran a realizarse y poder ser ellos mismos (dentro del respeto mutuo). Y la propia sociedad formada por esos individuos, la familia y las instancias de las que hablaba antes ayudan entonces también en ese cambio, se cambian a sí mismas.

Raven con su acción no sólo se libera a sí misma, sino que libera a los demás. Sin embargo no todos los estudiantes están dispuestos a verlo así, y aparecen lógicamente perdidos al tener que decidir qué hacer con sus vidas. Al tener que redefinirse, que averiguar su nuevo papel en el mundo, ¿qué pasará?

Por todo esto pienso que la historia de EAH, mostrada en la serie y los libros, es mucho más que una simple producción comercial hueca. De hecho, no es ninguna simple producción comercial hueca. Tiene justamente la ventaja de ser comercial, porque se trata de una reescritura moderna de los cuentos en toda regla, que está llegando a millones de personas en todo el mundo gracias a su proyección mundial. Desde ciertos sectores se ha hablado mucho de escribir nuevos cuentos para los niños de hoy, cuentos no lastrados por el sexismo, el racismo, por esquemas caducos de ver el mundo... Sin desmerecer a los cuentos clásicos originales, hijos de su tiempo y que pueden y deben seguir siendo admirados, sin borrarlos ni querer cambiarlos (a ellos en concreto, otra cosa es crear otros que recojan todo lo que hoy se valora), siempre me ha parecido muy interesante ver cómo se retoman sus motivos hoy para crear algo diferente. En el caso de EAH, vemos cómo personajes originalmente masculinos pasan a ser femeninos (Maddie Hatter es la próxima Sombrerera Loca, Cedar Wood la próxima Pinocho...; todavía no lo he visto al revés, como sí sucede en MH donde Deuce Gorgon es hijo de Medusa), se nos muestra qué pasaría si todos los personajes de los cuentos pudieran interactuar entre ellos fuera del cuento como adolescentes inocentes, en un contexto por ello más moderno (además de incluir detalles como que los espejos mágicos funcionen como tablets o móviles, mezclando magia y tecnología), y se hace un ejercicio de imaginación, mejor o peor llevado sobre la premisa de mantener el origen de todos estos personajes, los cuentos, que deben seguir siendo contados... supuestamente a otros "seres" (en otro mundo, o sea, nosotros) que esperan escuchar esos cuentos (esto no se aclara). Todo se mueve en un plano, un universo alternativo creado fuera de los cuentos pero dependiente de estos. Por supuesto resolver los dilemas que esto plantea de un modo realista no es posible, pero sí de un modo coherente, siempre teniendo en cuenta el mundo mágico donde se desarrolla todo. Por ejemplo, tenemos que tener en cuenta los personajes invisibles de los dos narradores de EAH, que sólo Maddie puede escuchar y que es otro plano que se superpone a este mundo. 


Aunque EAH rinda tributo a las obras ambientadas en institutos, tópicos incluidos, va pasando de estos y de los estereotipos con los que a priori parecen definirse los personajes para ir cambiando la percepción que tenemos de ellos. De manera que no sabemos qué pasará al final, por ejemplo, quién acabará con quién, y qué harán. EAH, con sus defectos y aciertos, y formando parte de una franquicia comercial, propone una visión de los cuentos más moderna donde se desafían los roles que condicionan a los personajes, y se propone la libertad de elegir por uno mismo lo que se va a hacer en la vida (y con quién). Se desafían los esquemas villano-héroe y los prejuicios, y se pasa a un mundo de grises, donde hay que tomarse su tiempo para conocer a las personas (y no simplemente gritar "por ahí viene Raven Queen la malvada"). Aunque tener un destino suene tranquilizador, no tenerlo es el único modo de vivir en un mundo más justo y mejor. Y quien con todo crea que existe un destino, bien, lo que está claro es que debe descubrirlo cada uno por sí mismo y no puede ser impuesto.

Veremos cómo el mundo de EAH continúa desarrollándose.

Nota:
Los libros sobre Ever After High que han aparecido hasta la fecha son "El libro del destino" y "Destino Real, Espíritu Rebelde" de Shannon Hale. 
Los libros de Monster High se titulan "Monster High" (a secas), "Monster High. Monstruos de lo más normales", "Monster High. Querer es poder", y "Monster High. ¡Más muertos que nunca!", todos escritos por Lisi Harrison.
Todos los libros han sido editados por Alfaguara.

Las imágenes son imágenes oficiales de Ever After High y una captura de la serie de animación.

martes, 27 de mayo de 2014

Orígenes de otras criaturas acuáticas de Monster High

Vamos a pasar a hablar ahora de otras dos criaturas del agua que aparecen en Monster High.

La primera es Honey Swamp. Esta es la hija del monstruo del pantano, y se basa concretamente en el "Honey Island Swamp monster", o monstruo del pantano de Honey Island. Se trataría de un homínido críptido, como el Yeti o el Big Foot, y a partir de 1963 se dice que comenzaron sus avistamientos en unos pantanos situados en St. Tammany Parish, en Luisiana. Estos pantanos reciben el nombre en francés de Marais de I´lle-de-Miel o en inglés, Honey Island Swamp, y de ahí el nombre de nuestra monstruita. Y también su origen, Monstruo Orleans (o la versión monstruosa de Nueva Orleans),  al sur de Luisiana. 



Sin embargo vemos que el aspecto de Honey no recuerda ni mucho menos a una especie de big foot de los pantanos, sino que se inspira en un caimán, un habitante real de estos, lo que consigue darle un aspecto muy original. Tiene la piel verde, varios dientes, sus zapatos representan un par de caimanes... y tiene ojos reptilianos. Sobre su piel hay una serie de marcas que representan de algún modo corrientes de agua y las algas de los pantanos, y para completar su aspecto acuático tiene membranas interdigitales pero no son tan grandes como las de Lagoona, y los dedos terminan en unas uñas mucho más afiladas. En cuanto a su vestido se diría que representa o se inspira en la vegetación pantanosa y las aguas turbias e inquietantes, y en su diseño también parece confluir otra criatura asociada a las ciénagas, la cosa del pantano (the swamp thing), aunque esta es una creación de cómic y se trata de un monstruo vegetal también asociado a los pantanos de Luisiana, lugar a su vez de múltiples leyendas, tanto de origen indio como cajún (comunidad o grupo étnico originado en los colonos franceses de Estados Unidos, cuya cultura tiene gran influencia sobre todo al sur de Luisiana).

El diseño de Honey Swamp es sin duda muy singular, y también se ha convertido en la primera muñeca afro de MH.  

Otro personaje de MH igualmente inspirado en un animal críptido (o lo que se cree que podría ser uno) es Grimmily Anne McShmiddlebopper, o simplemente Grimmily Anne. Este es otro personaje de los muchos que pululan por MH que sólo conoce versión animada (en este caso una aparición estelar) y que al igual que Madison Fear se inspira en una persona real, en este caso Emily Anne Rigal, que es la fundadora del movimiento WeStopHate, que lucha contra el bullying. No es el primer personaje que se usa como representante de diversas campañas reales que la serie y la franquicia de MH decide apoyar. 

El problema de estos personajes para los fans es que suelen tener un diseño muy atractivo o único, como vemos, pero no son lanzados en forma de muñeca de manera comercial (todo lo más se crea una muñeca para obsequiársela a la persona en la que se inspira). Es una lástima, ya que Emmily Anne está basada nada más y nada menos que en el monstruo del Lago Ness, y creo que no es necesario añadir mucho más sobre este monstruo. Cuenta con una cola, algo único en los monstruos acuáticos de MH, y que sin duda haría de la muñeca una de las más originales, y pienso que sería perfectamente factible incorporársela y que la muñeca se pudiera sentar (no es el primer monstruo con cola, como sabemos, ahí están Jinafire Long o las monstruitas-gato). Posee unas orejas tipo aleta bastante notables, y en lo demás su diseño recuerda bastante al de un monstruo fluvial al uso, incluyendo unas algas por cordones de sus zapatos. Una pena que no hagan "corpóreo" este diseño (o una variante del mismo, o simplemente lancen, al menos, otro monstruo basado en Nessie).

Por lo demás, el resto de personajes acuáticos que aparecen en la serie de animación suelen ser del tipo náyade o nereida, como Lagoona Blue, y sólo me queda por mencionar un "Create a Monster" de un monstruo marino, una muñeca de piel violácea, que en lugar de aletas en los brazos tiene tentáculos y unas aletas en las piernas más ostentosas que las de Lagoona pero que no se pueden remover, están fijas. Llama la atención que sus manos son del tipo garra y no del tipo acuático que hemos visto. Esta muñeca sí podríamos considerarla como la encarnación de un "auténtico" monstruo marino; su padre podría ser el kraken, por ejemplo. 

Y con esto termino el repaso a los monstruos acuáticos de MH. Creo que no me he dejado ninguno, y espero con ilusión con qué nuevos diseños relacionados con los seres del agua nos sorprenderán los creadores de MH. 

viernes, 23 de mayo de 2014

Orígenes de las criaturas marinas de Monster High 2

Y ahora toca hablar de las sirenas.
Con la excepción de un "Create a Monster" con el que podías componer una sirena, hasta no hace mucho no ha habido ningún personaje oficial de MH que fuera una sirena.

Y ahora tenemos a Sirena Von Boo, la primera sirena en aparecer en muñeca de forma comercial. 
Lo que ocurre es que este personaje es especial, ya que pertenece a la colección Freaky Fusion y es un híbrido entre una sirena y un fantasma. Es pues una sirena fantasma. Lo cual queda bastante bien teniendo en cuenta esos relatos legendarios sobre barcos fantasma. Pero sobre todo creo que ha sido ahora cuando se han decidido a sacar una sirena propiamente dicha, con su cola de pez, porque al hacerla en parte fantasma, puede levitar, y esto elimina el problema de las sirenas para acudir a MH: que no pueden desplazarse fuera del agua.
Existe solamente en la serie de animación de MH un "sireno" (luego hablaremos de cuál podría ser la mejor denominación para las sirenas masculinas) como personaje secundario que justamente presenta este problema de movilidad, y por eso ha de ir en silla de ruedas (el personaje se llama Rider y como tantos otros personajes secundarios de la serie de MH podría ser muy interesante que lo lanzaran en muñeco). La solución es muy realista pero con Sirena Von Boo han optado por otra solución.

Aprovechando la nueva línea de muñecas híbridas, a la que pertenecen Neighthan Roth (híbrido de unicornio y zombi), Avea Trotter (híbrido de centauro y arpía) y Bonita Femur (híbrido de mujer-polilla y esqueleto), se ha podido crear una sirena que se desplace igual de bien en el agua que fuera de ella (va nadando pero por el aire). Por eso creo que han esperado tanto para lanzarla, tal vez pensaran que habría rechazo hacia una monstruita sin piernas (y ahora lanzan no sólo una sirena sino también una centaura). Ciertamente es una tontería porque a la hora de jugar todo esto no es un problema, y además la cola de Sirena se abre para que pueda sostenerse en pie, así que el problema quizás derivaba de su versión animada y como dar con un recurso nuevo para que una sirena se desplace en tierra (siempre podrían usar la magia, digo yo). Lo gracioso es que todo el mundo ahora está más preocupado por si la muñeca se podrá sentar y doblar que por otra cosa (al final parece que sí, se puede sentar).

La otra solución para que una sirena se desplace por tierra es que literalmente le salgan piernas. Como criaturas acuáticas ya teníamos a Lagoona y Gil, pero ya hemos explicado en el artículo anterior por qué tienen piernas todo el rato y por qué no son sirenas; la gracia de la sirena es justamente su cola de pez, si no parece que sólo es sirena a medias. 

En la mitología griega las sirenas eran criaturas con cabeza de mujer y cuerpo de ave, eran literalmente monstruos que cantaban para volver locos a los marineros y hacerles estrellar sus barcos contra las rocas de la costa. En inglés se hace una distinción entre esta sirena ("siren") y la de cola de pez, llamada "mermaid". De hecho los "sirenos" suelen recibir el nombre de "mermen". Este es el motivo por el cual el nombre de Sirena Von Boo, aunque a un hispanoparlante le parezca muy obvio, en inglés suena bien, ya que a la sirena no la llaman sirena ni nada que se le parezca (lo mismo pasaba en la cuarta película de Piratas del Caribe, llamar a una Sirena así parece una tontería, pero en inglés no; en la versión española le pusieron "Sirenia" para que no quedase tonto). 

El origen de las "personas del mar" con cuerpo de pez hay que buscarlo de nuevo en los dioses marinos. En este caso, en los hijos de Poseidón, los tritones, barbudos y con colas "como los delfines", lo cual es más lógico que una cola de pez porque a fin de cuentas es un mamífero también (aunque a los delfines se les ha tenido por peces antiguamente). Tritón es en sí mismo un dios del mar, el príncipe de los mares, hijo de Poseidón y Anfítrite, lleva un tridente y una caracola mágica, y es el mensajero del mar. De su nombre deriva el de todos los seres como él, los tritones, que pueden ser de ambos sexos. Normalmente se tiende a considerar "tritón" como el masculino de "sirena", pero el término "sireno" es el que más se usa popularmente y pienso que es más adecuado (ya que tritón es como vemos un nombre propio, y también un animal... y teóricamente habría "tritonas"). En inglés como hemos visto la variante masculina de "mermaid" es "merman".

Las sirenas actuales serían una mezcla de las sirenas originales, con las nereidas que comentábamos en el anterior post (que también tenían lindas voces) y con los tritones, dando como resultado una auténtica fusión de simbologías marinas. Aparte como sabemos en otras tradiciones mitológicas también existen sirenas, y han pervivido a través de leyendas y cuentos. En general, como todos los seres asociados al agua, tienen una faceta terrible y asesina, ahogando a pobres incautos que se acercan a las orillas, y por todo el mundo las sirenas eran representadas como funestas criaturas, incluso podían nacer cuando una chica era maldecida por su madre, entonces podía convertirse en sirena como castigo. Su relación con el mundo de los muertos y el más allá tampoco se puede negar, por eso que Sirena Von Boo sea también fantasma parece muy adecuado.
Hoy por hoy cada persona tiene su imagen de lo que es una sirena, y existen muchas versiones distintas sobre su trasfondo imaginario. Desde antiguo, se contemplaba la posibilidad de que una sirena saliera del agua, adquiriera piernas, por sí misma y su naturaleza mágica o gracias a un hechizo (como en el cuento de La Sirenita). Existe otro personaje de MH que es también una sirena pero tiene piernas, esta es Madison Fear, que muy oportunamente es cantante y se basa en una persona real, Madison Beer, la cantante del nuevo tema de MH, a la que le fabricaron esta muñeca en su honor, pero a diferencia de otros casos similares, como el de Emily Anne Rigal y Lulú Cerone, su personaje aparece actualmente en la web oficial de MH. En este caso tenemos, como se nos cuenta en su ficha, a una sirena, efectivamente, pero que al igual que Lagoona (a la que hemos considerado una nereida) posee piernas (escamosas). La diferencia con Lagoona es que de cintura para arriba es una humana normal, salvo por las manos con membranas interdigitales. Esta es la diferencia clave entre una sirena y un monstruo marino de otra clase, que puede haber esa diferencia de torso para arriba. 
En principio esta muñeca no se va a comercializar; de hacerlo sería genial que incluyera una cola de pez intercambiable con sus piernas.

Como vemos en MH a las sirenas les dan diversas soluciones y no hay una forma única de representarlas.
En el próximo artículo hablaremos de otras criaturas acuáticas de MH.

Orígenes de las criaturas marinas de Monster High 1

¿Qué clase de criatura es Lagoona Blue? 
¿Os lo habéis preguntado alguna vez? Sabemos que es la hija del monstruo marino, y por tanto que es una criatura acuática, y que es del mar, pero no es una sirena... Ya que posteriormente han aparecido otras estudiantes de Monster High que sí son identificadas como sirenas...


Bien, Lagoona comparte un gran parecido con las Nereidas.
Las nereidas son las ninfas del mar, y se las suele representar con piernas, y no con cola de pez. Son hijas del dios de las olas, Nereo, y son famosas por su belleza. 
Aunque el dios del mar más famoso de la mitología griega es Poseidón (Neptuno en su versión romana), que vendría a ser como el regente de todos los océanos, y también de todas las corrientes de agua, como ríos y lagos, existen varios dioses marinos a su vez que encarnan diversos aspectos del mar y que suelen ser representados como ancianos venerables. Tal vez su origen está en dioses anteriores a los del Olimpo que los griegos conservaron. Nereo es uno de estos dioses, quizá el más conocido, "el anciano dios de los mares" y tenía cincuenta hijas con la oceánide Doris, las nereidas. Una de ellas justamente es la esposa de Poseidón, Anfítrite. No obstante se suele decir que las nereidas son solo las ninfas del mar Mediterráneo, y que las del resto de mares recibirían el nombre de Oceánides. Estas eran hijas del dios del mar Océano, que era el nombre que recibía el gran mar que rodeaba el mundo (el mundo conocido por los griegos), y a su vez era padre de los Oceánidas, que eran las personificaciones de los ríos del mundo (y eran representados como ancianos también). Esto era así porque los griegos creían que todos los ríos y mares estaban interconectados y eran una misma corriente. Por eso el dios del mar podía ser el padre de dioses fluviales.

Las hijas de los Oceánidas eran ninfas de los ríos conocidas como Náyades. A veces se las consideraba hijas directamente de Océano o incluso de Zeus. Habitaban no sólo ríos, sino también lagos, estanques y fuentes. De la mitología germánico-escandinava procede el término ondina, que era como se conocía a las que podemos considerar como las náyades de estos mitos. A menudo los mitos de ondinas y náyades están en la base de las leyendas sobre hadas de las fuentes del folklore, y como ellas pueden ser benéficas o peligrosas. 

Todos estos personajes son representados como hermosas mujeres que pueden vivir bajo el agua, y no se diferencian de una humana normal físicamente. Ahora bien, con el tiempo tanto náyades como nereidas, al igual que las propias sirenas, comenzaron a ser representadas con atributos "de pez", como agallas, aletas, membranas interdigitales... y tonos de piel azules o verdosos.

Es posible por tanto considerar que Lagoona Blue es una nereida (u oceánide), y no una sirena, y que por ello fue diseñada así, sin cola de pez. 
Cuando Lagoona se vuelve un "monstruo de agua dulce" (en "13 Deseos"), pasaría a considerársela una náyade u ondina. 
Además, Lagoona en su estado habitual afirma en su versión animada que ella se puede adaptar a cualquier clase de agua, sea dulce o salada, lo que va en consonancia con la naturaleza de las nereidas (y también de las náyades) que pueden pasar del río al mar y viceversa, justamente por ese concepto mítico de que toda el agua del mundo es una misma corriente.

Pero como usar estos términos, no tan populares como el de sirena, pudo parecerles a los creadores de MH un poco complicado, simplemente Lagoona es la hija de un "monstruo marino", los cuales también abundan en la mitología. Es una pena que no especificaran más los orígenes de Lagoona, dado que con los nuevos personajes ya empiezan a ser más explícitos, como Viperine Gorgon, que es hija de Esteno, la hermana de Medusa, madre de Deuce Gorgon (el apellido hace referencia al nombre de estas tres hermanas monstruosas, las gorgonas: Esteno, Medusa y Euríale). También es posible que evitaran hacer referencia a la mitología tanto con Lagoona como con su novio Gil Webber, en este caso hijo de un "monstruo de agua dulce", por el hecho de que a las náyades y a las nereidas podemos considerarlas diosas, más que monstruos (aunque su carácter ambivalente y monstruoso está ahí). Como sabemos, la única diosa del universo MH es C. A. Cupid, hija adoptiva de Cupido, o Eros, que luego pasa al mundo de EAH como Cupida. Y aunque se haga referencias a la mitología griega y romana en MH, siempre debe ser a sus monstruos, y no a sus dioses, de ahí el carácter especial que tiene Cupid, de crossover. De hecho, me pregunto si alguna vez crearán un nuevo universo de muñecas basado en los dioses de la mitología griega, un "Olimpus High" o algo así.



Por cierto que a Gil Webber, por ser un "monstruo de agua dulce", podríamos considerarlo un oceánida, a pesar de que tradicionalmente se les representa como hombres ancianos, con coronas o guirnaldas en la cabeza y con un cántaro del que brota el río (bueno, podríamos considerar la escafandra de Gil como algo parecido). Por supuesto, el término oceánida hoy por hoy resulta muy confuso porque parece más apropiado para un ser del mar. Aparte, como digo, se ha podido preferir hacer derivar el origen de Gil de las configuraciones del folklore más monstruosas de lo que eran antaño ninfas de los ríos. En algunas wikis sobre MH hay diversas teorías sobre qué monstruos son los padres de Gil en concreto, pero dado el parecido de este con Lagoona, prefiero la teoría "griega" de que están todos emparentados como hijos de los dioses marinos y fluviales, aunque se les haya olvidado, y que después en MH existe un clasismo de los monstruos de agua dulce hacia los de agua salada. Irónico porque son todos hijos del agua y derivan de lo mismo. 

¿Y qué pasa con las sirenas? De los estudiantes de MH de este tipo me ocupo en el siguiente artículo.


miércoles, 21 de mayo de 2014

Significado de los nombres de las muñecas Ever After High

Me encantan los nombres de las EAH porque son juegos de palabras en inglés, pero lamentablemente muchos son intraducibles en español (o al menos no se consigue una traducción satisfactoria o que suene tan bien como nombre) por lo que hay que esforzarse por averiguarlos. 

En esta entrada me he propuesto traducir al español todos los nombres conocidos de las muñecas EAH y ver qué significado se esconde tras ellos. Es una traducción personal, he mirado las palabras en inglés por separado y en conjunto, teniendo en cuenta además el cuento o historia original de la que derivan los nombres de las muñecas. He tratado de imaginarme en algunos casos una posible traducción al español, aunque fuera libre o alternativa, ya que me pareció divertido preguntarme qué habría pasado si los personajes de EAH se hubieran creado directamente en español y se hubieran pensado sus nombres directamente en este idioma.

Realizando este post me he dado cuenta de lo duro que es ser traductor... y que los resultados son tan dispares que es normal que hayan preferido dejarles los nombres originales a las muñecas (hoy por hoy se suele aconsejar que los nombres propios no se traduzcan, aunque el problema aquí es que hacen referencia a personajes de cuento cuyos nombres sí conocen versión en español, por lo que en español los nombres de los padres de los personajes de EAH sí están traducidos pero los de sus hijos no, provocando un efecto curioso).

1- CERISE HOOD.
Comienzo por uno de mis personajes favoritos (y mi primera muñeca de EAH) ya que me suele gustar todo lo que tiene que ver con Caperucita Roja. El tratar de averiguar qué significaba el nombre de esta muñeca fue lo que me llevó a traducir el de todas las demás.

"Cerise" es el término en inglés para un tono de rojo similar al rojo cereza, pero con algo más de azul (según la wikipedia en inglés es el bonito color que adquiere la crema de cerezas cuando se la cocina, como en las cherry pie o tartas de cereza, esas tartas tan monas que ilustran los cuentos más dulces). Así que si Little Red Riding Hood significa Caperucita Roja (literalmente: little/pequeña, red/roja, riding hood/caperuza), Cerise Hood vendría a significar Caperucita Magenta (creo que el color "cerise" es el magenta en español). Sobre la palabra Hood, suele traducirse por "capucha", así Robin Hood sería Robin Capucha. La Riding Hood supongo que se refiere a una caperuza como la que lleva Caperucita, que es más larga que la capucha de Robin Hood que sólo llega hasta los hombros. No obstante a Cerise para abreviar le han quitado el "riding" y se ha quedado en Cerise Hood. Pero no tendría sentido llamarla "Capucha Magenta"porque entonces parecería la hija de Robin Hood, así que Caperucita Magenta es la traducción correcta. Sobre Magenta como nombre, no es que sea muy popular si es que se ha usado alguna vez, pero creo que el nombre de Cerise tampoco debe de ser muy popular en inglés, (lo que yo llamo un "nombre real" o "de persona") por lo que es una traducción aceptable. (Siempre se podría traducir el nombre como Caperucita Escarlata, siendo Escarlata otro tono de rojo diferente pero al menos un nombre de persona más conocido).

Como vemos, la traducción en español no respeta lo que podemos llamar la "lógica nombre-apellido" del mundo de EAH. Es decir, podemos entender el primer nombre de los personajes como su nombre de pila y el segundo como su apellido, habitualmente derivado del nombre de sus padres, personajes de cuento famosos, aunque como veremos no siempre es así. Por ese motivo una traducción al español que sea fiel es imposible, ya que las palabras se ponen en otro orden, justo al revés. Si siguiéramos la lógica española de formulación del nombre, lo que se podría entender como "apellido" sería el "Roja", y así la única solución sería crear otra clase de juego de palabras, en este caso con prendas de ropa, y así en lugar de Caperucita Roja podríamos llamarla Capuchita Roja o Capotita Roja o Capita Roja; quizá el resultado es menos satisfactorio, porque no parecen nombres (aunque la madre de Cerise no tiene en ninguna versión lo que se dice un nombre de persona) y tampoco tienen mucha relación con la lógica tras el nombre de Cerise Hood, pero sí resultan bastante tiernos. 


2-APPLE WHITE.

Aquí la traducción es muy sencilla a priori, "Manzana Blanca", pero el problema no es tanto conocer el significado del nombre como pensar cuál podría ser una traducción adecuada de dicho nombre como personaje de cuento en español. Apple es la hija de Blancanieves en el mundo de EAH, es decir, Snow White en inglés. En los países de habla española tanto Blanca como Nieves son nombres reales de mujer, aunque lo normal es que se usen por separado, ya que el nombre de Blancanieves se asocia demasiado al cuento. Seguramente por influencia del nombre "Nieves" es por lo que se la llama Blancanieves y no Blancanieve. Podría haberse llamado también al personaje Nieve Blanca, pero no suena tan a "nombre de persona" como Blancanieves. Siguiendo con esa lógica de "nombre de cuento" la traducción correcta de Apple White es Blanca Manzana, invirtiendo el orden de los adjetivos, como ya se hizo previamente en el idioma original. Si nos fijamos bien una manzana blanca en inglés es una "white apple", en cambio el personaje se llama Apple White para que suene lírico. Y por eso en español su nombre sería "Blanca Manzana" y no "manzana blanca". La gracia del nombre reside en que se llama Manzana, como el medio que la bruja usó para envenenar a su madre.

El problema que tenemos con esta traducción de nuevo es que podemos entender de algún modo el segundo nombre de los personajes de EAH como su apellido, así Snow White/Apple White, de apellido White. En español en cambio el término "blanco" va al comienzo del nombre y se pierde el apellido en común: Blanca-nieves/Blanca-manzana. Y encima, Apple es hoy por hoy nombre de persona en inglés (llamar Apple a las niñas se ha puesto de moda) pero que yo sepa en español nadie pone a su hija "Manzana" (al menos de momento), y aunque lo entendamos como nombre de fantasía, como que no suena muy bien. ¿Cómo solucionamos esto? ¿Cómo podría llamarse Apple White de forma satisfactoria en español? 

Solución: entender como apellido el "Nieves" y buscar un nombre bonito que combine con la palabra -nieves, y que pueda ser nombre de persona. El mejor que se me ha ocurrido es "Alba Nieves". Alba, además de amanecer, significa "blanca" (de albo/alba, igual que el nombre de Albus, como Albus Dumbledore). Alba tiene la ventaja de que tiene la misma inicial de Apple, es corto, es nombre de persona de sobra y hace un juego de palabras con el nombre de su madre, pues Alba es sinónimo de blanca. Otro que se me ha ocurrido, bastante menos afortunado, jugando con el significado que se le puede dar también a blanco, pureza, es el de "Cándida Nieves" (a nuestra Apple a la española se la podría llamar "Candinieves" :P). Por supuesto, son versiones inventadas, totalmente libres, que se alejan demasiado del original. Sólo he querido jugar a imaginarme qué habría pasado si este personaje se hubieran creado desde un principio en español y cómo se hubiera podido hacer un juego de palabras aceptable en este idioma.

Como se ve, en el caso de Apple White es imposible por tanto obtener una traducción satisfactoria al español.

3-RAVEN QUEEN.

Otro nombre que da los mismos problemas que el de Apple. El nombre de la madre de Raven es Evil Queen (Reina Malvada). Dejando el Queen, Reina, que incluso es un apellido real en inglés, se pudo poner a este personaje un nombre bastante normal como es Raven Queen. Raven es un nombre bastante popular en Estados Unidos y está completamente asentado; significa "cuervo" en inglés y se entendió adecuado para el personaje seguramente por este significado y por su sonoridad. De todas formas no creo que las niñas llamadas Raven tengan ningún problema con el significado de su nombre; no se puede trazar un paralelismo con el término en español, "Cuervo", que es para empezar un nombre masculino y para acabar sí es usado como apellido en español, pero como nombre... a menos que sea un apodo o lo lleve un personaje de fantasía épica (hombre)... El único nombre parecido en español es Urraca, ya que la urraca, (magpie) que también es un córvido, se llama igual, pero hace años (mejor dicho, siglos) que no se utiliza mucho que digamos. 

En teoría para hacer un juego de palabras satisfactorio en español entre el nombre de la madre y la hija tendríamos que:
primero, invertir los términos, en lugar de Reina Malvada llamarla Malvada Reina (Malvada de nombre y Reina de apellido), para ser fieles al nombre en inglés como ya explicamos en el caso de Apple; 

segundo, dejar el Reina como apellido (que también es un apellido real en español);

tercero, buscar un nombre alternativo para Raven. Alguien podría decir en este punto que se podrían dejar los nombres de los personajes sin traducir, y simplemente llamarla Raven Reina, que encima suena muy gracioso ("Rei-ven" Reina), igual que se podría dejar Apple Nieves (o Apple Blanca). 

En el caso de que optemos por una "españolización" completa del nombre, no queda otra que acudir a la traducción libre (vamos, a inventarse el nombre, con mejor o peor acierto). ¿Y qué nombre alternativo le podemos poner a Raven Queen, esto es, "Reina Cuervo"? Bien, resulta que Raven, además de significar cuervo, suele relacionarse con personas morenas o de cabello oscuro. Si buscamos nombres que signifiquen oscuro nos salen nombres como Bruna, Maura o Melania. Así que Raven Queen, hija de la Malvada Reina, podría llamarse Maura Reina o Bruna Reina ("Reina Oscura"). En cuanto a nombres que signifiquen o puedan significar "Cuervo" tenemos Brenda y Beltrana. Como vemos, es muy difícil dar con un juego de palabras satisfactorio... y ya nos alejamos mucho del nombre original. Es como inventar de cero.

4-MADDIE HATTER.

Aquí hay un juego de palabras precioso, ya que el personaje se llama Madeline Hatter, esto es, Madelina Sombrerero, siendo su padre el Mad Hatter o Sombrerero Loco. "Mad" es loco en inglés, y el apócope de Madeline, Maddie, puede entenderse además como "loquita" (que no os extrañe esto: por ejemplo a las Sandras en inglés las llaman Sandy, que puede significar además "Arenita" ("sand" en inglés es arena, de ahí el Sandman que trae la arena de los sueños). Sí, Arenita como la amiga de Bob Esponja, que originalmente se llama, claro, Sandy. Lo traducen porque si no, no hace gracia...). El problema de la "Sombrerero Loquita" es que no hay manera de traducir su nombre satisfactoriamente al español, porque se pierde toda la gracia. Sólo se me ocurre un nombre alternativo jugando con su significado en español: Ida. Así Maddie Hatter se podría llamar Ida Sombrerero o Sombrerera Ida y su nombre, Ida, podría tener ese doble sentido en español ("está ida"). Podemos convertirlo en un nombre más largo, como Idalina por ejemplo. El problema es de nuevo que en español la lógica "nombre-apellido" se resiente bastante con respecto al inglés. 

5-BRIAR BEAUTY.

El nombre de Briar no fue puesto al azar, ya que hace referencia al nombre que la princesa Aurora recibe cuando es ocultada por las tres hadas madrinas en el bosque, en la película de Disney de La Bella Durmiente. Ese nombre en inglés es Briar Rose, aunque en español se la llamó simplemente Rosa. Sin duda de ahí deriva la profusión de motivos de rosas que caracterizan a este personaje de EAH. Como su madre es la Bella Durmiente, o Sleeping Beauty ("belleza durmiente" literalmente), ella recibe el nombre de... bien, aquí tengo un problema, ya que no sé muy bien cuál sería la traducción correcta de Briar. 

En el caso de Briar Rose, el nombre de pila de la Bella Durmiente original (versión de los Grimm), dado que Briar puede significar zarza, una "briar rose" es una rosa de zarzal o rosa silvestre. Así que Briar Beauty sería ¿Belleza Silvestre?, no me parece... A menudo el nombre se traduce en español como Zarzarrosa. Briar sería entonces Zarza. 

Creo que la traducción más correcta en español, si hablamos de la Bella Durmiente, sería entonces Bella Zarza. Aunque la traducción más satisfactoria sería Zarza Durmiente, siguiendo las reglas españolas y respetando el "apellido". Y el nombre tendría así más sentido y significado. 

6-ASHLYNN ELLA.

La hija de Cenicienta, o Cinderella, cuyo nombre significa "cubierta de ceniza" aunque no literalmente. Cinder es ceniza (normalmente en plural, cinders, cenizas), y -ella es una terminación para componer un nombre femenino ("Ella" a secas es nombre de chica). Un sinónimo de "cinder" es "ash", o más frecuentemente en plural, "ashes", cenizas. Dejando el -Ella como apellido, el nombre de Ashlynn se compone de Ash-, ceniza también y -lynn, una terminación femenina, que podría traducirse como nombre inventado por "Ceniciela", "Cenicilina" o similares. Realmente no tiene una traducción satisfactoria, ya que no hay un sinónimo bonito, que yo sepa, en español, de cenizas. ¿Tal vez Carbonilina (derivado de "carbonilla")? 

7-HUNTER HUNTSMAN.

He aquí un nombre muy reiterativo, ya que significa literalmente "Cazador Cazador". Un "huntsman"no obstante, aclara el diccionario, es aquel cazador que caza con la ayuda de animales como perros de caza (por ejemplo, caza del zorro). "Hunter" en cambio es un término más genérico, se refiere a cualquier cazador del tipo que sea. También es una terminación frecuente en palabras compuestas con el significado de "caza-algo" o "buscador". 

En inglés Hunter es un nombre real para niño, además de un apellido. En inglés, "huntsman" es el término que se usa para denominar al cazador de Blancanieves (por ejemplo se ve muy bien en la reciente película de "Blancanieves y la leyenda del cazador" originalmente titulada "Snow White and the huntsman") y también al cazador de Caperucita Roja (en EAH Hunter es el hijo del Cazador de ambos cuentos). De ahí que Huntsman sea el "apellido" y Hunter el nombre, un nombre de persona que también significa "cazador" además de ser un término más genérico. Este juego de palabras suena muy bien en inglés, pero es intraducible de forma satisfactoria al español. La reiteración seguramente proviene del hecho de que su padre se llama simplemente "el cazador". Y él se llama igual, al final, sólo que al cubo. La única palabra en español que he encontrado en relación a la caza que puede significar al menos un apellido es "Montero" pero tanto Montero Cazador como Cazador Montero no da un resultado muy satisfactorio como traducción...

8-DARING CHARMING y DEXTER CHARMING.

En inglés el término para denominar al "Príncipe Azul" es "Príncipe Encantador" (también utilizado en español), esto es, "Prince Charming" que es el nombre del padre de estos dos personajes. 

Dexter es un nombre que en latín puede traducirse por "diestro, afortunado, en el lado derecho, favorable..." por esa relación que antiguamente se hacía entre lo bueno y la mano derecha, y lo malo y la mano izquierda (de ahí diestra y siniestra para hablar de derecha e izquierda, y la connotación negativa de esta última palabra y la positiva de la primera, como tienen palabras como derecho, recto, etc.). Pienso que Dexter pudo ser un nombre escogido para el personaje en función de Raven, que es supuestamente "siniestra", frente a un Príncipe "diestro y afortunado". Es también un nombre real de persona.

En cuanto a Daring, esta palabra significa "valiente, aventurero, audaz, arrojado, lleno de coraje, osado...".

¿Traducción al español? Depende de qué tomemos como base para hacer el juego de palabras. Si escogemos el término Príncipe, y llamamos al padre Príncipe Azul, sus hijos pueden ser Príncipe Audaz (Daring) y Príncipe Fausto (feliz, afortunado, es decir, Dexter). Perdemos la inicial compartida en el nombre de los príncipes, eso sí, pero me parecieron los dos términos más adecuados que pueden parecer nombres de persona. Si tomamos "Encantador" como apellido, entonces su padre se llamaría "Príncipe" de nombre, y ellos podrían ser "Bravo Encantador"y "Ducho/Diestro Encantador".

9-CEDAR WOOD

Su nombre significa literalmente "Madera de Cedro". "Cedar" es "cedro" y "Wood" es "madera" (también puede ser bosque, pero en este caso parece más adecuado que signifique madera). Como vemos no han tratado de hacer ningún juego de palabras entre el nombre de este personaje y su padre, Pinocho, o Pinocchio. Al parecer, en italiano, Pinocho significaría "piñón". 
En este caso los creadores de EAH se limitaron a inventar un nombre adecuado para una chica hecha de madera. Puede sobreentenderse que el apellido familiar es "madera". La elección del cedro se debe a que es un árbol de la familia de los pinos. Existen muchas clases de cedro, y ha sido siempre una madera bastante apreciada (aunque frágil) por ahuyentar a los insectos y no pudrirse (de ahí que se hicieran sarcófagos con ella). También se usa para fabricar instrumentos musicales, artesanía y lápices.

No se me ha ocurrido una traducción, aunque fuera libre, aceptable usando "madera" y "cedro". ¿Cómo creéis que se le podría llamar a la hija de Pinocho en español siguiendo alguna de estas lógicas creativas? ¿Quizás... Cedrocha? No sé yo...

10-BLONDIE LOCKES

Es la hija de Goldie Lockes o Ricitos de Oro. Su nombre significa, como parece bastante obvio, "Ricitos Rubitos" (Lockes son rizos y Blondie viene de Blonde, rubia, siendo "blondie" un diminutivo). La traducción más plausible pues es Ricitos Rubios, o Ricitos Rubitos. Si se siguiera la lógica del nombre de su madre en español, el nombre debería ser algo como "Ricitos de... lo que sea" (Ricitos de Limón, Ricitos de Cobre, Latón, Bronce... cosas así). Como nombre o apodo, "Blondie" tiene más difusión y connotaciones en inglés que el "Rubia o Rubita" en español, en mi opinión.

11-HOPPER CROAKINGTON II

Hopper proviene en este caso de la palabra "hop", que significa saltar, brincar o salto, brinco. Por tanto un "hopper" es alguien o algo que salta (también puede ser una tolva, pero no es el caso). De ahí la palabra "grasshopper" o saltamontes (literalmente "saltahierbas"o "saltaprados", término que también se usa en español). En cuanto al apellido o título de este personaje, "croak" está claro que es lo que hacen las ranas (croar) mientras que la terminación -ington se suele usar (según el diccionario de inglés urbano) para darle un toque ennoblecedor, engrandencedor, probablemente derivado de esos apellidos de la nobleza o asociados a esta, estilo Kensington, Remington y demás. En este caso sí tenemos una traducción oficial al español, Croador del Anca Grácil II. Como vemos es una traducción muy libre. En todo caso debería haber sido algo como Saltarín o Brincador de nombre, y luego algo relacionado con croador de apellido. El problema es que Hopper es hasta cierto punto un nombre en inglés, pero Croador... pues no. Sabemos que es el hijo del Príncipe Sapo o Príncipe Rana (según versión). Me pregunto por qué a este personaje sí le tradujeron el nombre oficialmente y no le dejaron el original.

12-LIZZIE HEARTS

Hija de la Reina de Corazones o Queen of Hearts. Su nombre es un diminutivo de Elizabeth, o de Liza,  y de ahí Lizzie. Su nombre es por tanto Lizzie Corazones, y como en casos anteriores no se me ha ocurrido ninguna traducción satisfactoria, al tratarse de un nombre propio. Por otra parte y como parece que sucede con los nombres de los personajes de El país de las Maravillas, tiene doble sentido (como sucede con Maddie y como veremos después, con Kitty Cheshire). En este caso, y conforme al diccionario de inglés urbano, una "lizzie" es una persona que es "una dulce amiga que siempre está ahí para ti". Como vemos no parece la mejor definición de la hija de la Reina de Corazones, y ahí está la gracia. Es el único motivo que se me ocurre para que a este personaje lo hayan llamado así. ¿Por qué Lizzie y no otro nombre? Creo que es por esto. Una traducción al español debería conservar este doble sentido. ¿Qué tal... Maja Corazones?

13-HOLLY Y POPPY O´HAIR

Holly significa "acebo" y Poppy "amapola". El apellido incluye la palabra "hair", cabello, simulando ser un apellido irlandés (como O´Hara). Qué tiene que ver el cuento de Rapunzel con Irlanda lo desconozco, (ya que es de origen alemán) se ve que a partir de los primeras muñecas los creadores de EAH cada vez son más creativos con los nombres de sus personajes y no se ciñen tanto al cuento o a los nombres de los padres de los personajes, inventando en este caso un apellido completo. Tenemos pues un par de nombres rimados para dos gemelas muy diferentes, y al igual que el nombre de su madre, Rapunzel, o Rapónchigo en español, hacen referencia a plantas con diversas propiedades (a Rapunzel le ponen este nombre en el cuento por el antojo que tenía su madre de "rapónchigos" que sólo crecían en el huerto de una bruja...). Seguramente escogieron Holly y Poppy porque pueden ser nombres de persona, aunque se trate de plantas muy dispares, sin relación con el rapónchigo o canónigo que se come en ensalada del que procede el nombre de su madre (no confundir con la flor tipo campanilla llamada también rapónchigo). Una versión españolizada de estos nombres debería utilizar dos nombres derivados de plantas y un apellido que hiciera alusión a Cabello (que es un apellido real en español) o Melena o Pelo.

14-KITTY CHESIRE

Hija del Gato de Chesire (o Cheshire Cat; como vemos no siempre se sigue una lógica nombre-apellido con el nombre de los padres) de Alicia en el país de las maravillas, el nombre de Kitty también puede traducirse como "gatita" además de ser un diminutivo de Kate, que a su vez lo es de Katerina. Kitty procede de una variante de "kitten", gatito. Se podría traducir entonces como "Gatita de Cheshire" pero se pierde este juego de palabras entre el significado de "gato" y el nombre propio. Es lo mismo que sucede con el nombre de Maddie Hatter o con el de Lizzie Hearts.

15-DUCHESS SWAN

O Duquesa Cisne, tal cual. Su madre es la Princesa Cisne (Princess Swan) del El Lago de los Cisnes, llamada Odette. El nombre traducido literal suena muy bonito también en español.

16-SPARROW HOOD

En este caso se hace un juego de palabras entre el nombre de su padre, Robin (que es un tipo de pájaro, 
un petirrojo concretamente) y el suyo, Sparrow o Gorrión. (Como el capitán Jack Sparrow que es el Capitán Gorrión). Hood como ya hemos visto puede traducirse por capucha. Al ser un nombre propio el de Robin Hood, que nunca se ha traducido, una traducción al español no tiene mucho sentido. La gracia pues reside en que son nombres de pájaros. 

17-MELODY PIPER.

El padre de este personaje es el Flautista de Hamelín, o The Pied Piper of Hamelin. "Pied" significa de varios colores o colorido, término que desaparece en la traducción al español del cuento, donde se queda en "flautista" a secas (el flautista en el original iría vestido de varios colores, como a parches, pero claro, llamarle el "colorido o multicolor flautista de Hamelín" en español suena bastante raro). En el ámbito anglosajón, la figura del "pied piper" se usa como metáfora de embaucadores o líderes irresponsables, personas ambivalentes como el propio personaje del cuento. En este caso el nombre del padre es pues Pied Piper, y su hija en EAH conserva como "apellido" Piper o Flautista, y su nombre, como parece obvio, significa "melodía" o "canción". Por tanto es posible traducir su nombre como "Melodía Flautista" o incluso libremente como "Melodía del Flautista". En cambio, Melody o Melodía de Hamelín sería una versión estupenda en español siguiendo otra lógica de construcción del nombre.

Y hasta aquí de momento.

No he incluido los nombres de los profesores y otros adultos de EAH, por recibir en muchos casos directamente el nombre de los protagonistas de los cuentos originales y no tener un nombre inventado, pero de todas formas les dedicaré otra entrada más adelante. 

Como se puede ver, descubrir el significado de los nombres de los personajes de EAH puede ser muy divertido, y es posible enterarse de otras curiosidades respecto al origen de los personajes a través de ellos. También, que su traducción es muy difícil en la mayoría de los casos. Si se os ocurren otras alternativas, o nombres posibles para estos personajes (simplemente imaginando de cero cuál podría ser el nombre más adecuado para la hija de Blancanieves o de la Cenicienta) ¡no dudéis en comentarlos!


¡Bienvenidos!

¡Os doy la bienvenida al blog de Merlina del Lago!

Me gustan las muñecas de Monster High y Ever After High, por su diseño y originalidad, tanto como las leyendas, los cuentos de hadas y los mitos, y las ficciones de fantasía en general.

Por eso, he creado este blog para hablar sobre la relación entre las muñecas y los personajes fantásticos en los que se basan, entre otras muchas cosas en torno al mundo de EAH y MH.

Por supuesto, como todo blog dedicado al coleccionismo de muñecas, también espero presentaros pronto a las muñecas de mi colección.

¡Espero que os divirtáis leyendo este blog tanto como yo haciéndolo!

Merlina del Lago