miércoles, 15 de marzo de 2017

Significados de los nombres de las muñecas de Ever After High: todos los nombres

En vista de que la entrada de este blog más leída es la que dediqué al significado de los nombres de las Ever After High (siendo, de hecho, el primer artículo que escribí) he decidido crear esta entrada para poner la lista completa de los nombres de estas muñecas y completarla con los significados que faltaban, aprovechando que apenas aparecen nuevos modelos. En su caso, si hay novedades, la actualizaré. Así estarán todos en un lugar (ya que a algunos nombres les dediqué otras entradas según aparecían las muñecas por lo que sus significados quedaron dispersos por el blog).

Me apetecía hacer esta entrada también para recordar los "buenos tiempos muñequiles" y retomar un poco la afición por la que nació este blog. En este caso me limitaré a poner el significado literal, una explicación del significado, y en su caso, un poco de historia o referencia al cuento o personaje al que alude el nombre (en la anterior ocasión también propuse una posible traducción al español, como si las muñecas hubieran sido creadas con el nombre en español). Creo que en algunos casos he mejorado las traducciones originales que había puesto, a ver que os parecen. Vamos allá.



1- Cerise Hood: Caperucita Magenta. "Cerise" es el término en inglés para un tono de rojo similar al rojo cereza, pero con algo más de azul (según la wikipedia en inglés es el bonito color que adquiere la crema de cerezas cuando se la cocina, como en las cherry pie o tartas de cereza, esas tartas tan monas que ilustran los cuentos más dulces). Así que si el nombre original de su madre, Little Red Riding Hood, se traduce por Caperucita Roja (literalmente: little/pequeña, red/roja, riding hood/caperuza), Cerise Hood vendría a significar Caperucita Magenta (creo que el color "cerise" es el magenta en español). Sobre la palabra Hood, suele traducirse por "capucha", así por ejemplo Robin Hood sería "Robin Capucha". La Riding Hood supongo que se refiere a una caperuza como la que lleva Caperucita, que es más larga que la capucha de Robin Hood que sólo llega hasta los hombros. No obstante a Cerise para abreviar le han quitado el "riding" y se ha quedado en Cerise Hood. -La he puesto la primera de la lista porque es mi favorita-

2-Apple White: Manzana Blanca (literal)/Blanca Manzana (traducción más similar al cuento en español). Apple es la hija de Blancanieves en el mundo de EAH, es decir, Snow White en inglés. En los países de habla española tanto Blanca como Nieves son nombres reales de mujer, aunque lo normal es que se usen por separado, ya que el nombre de Blancanieves se asocia demasiado al cuento. Seguramente por influencia del nombre "Nieves" es por lo que se la llama Blancanieves y no Blancanieve. Podría haberse llamado también al personaje Nieve Blanca, pero no suena tan a "nombre de persona" como Blancanieves. Siguiendo con esa lógica de "nombre de cuento" la traducción correcta de Apple White es Blanca Manzana, invirtiendo el orden de los adjetivos, como ya se hizo previamente en el idioma original. Si nos fijamos bien una manzana blanca en inglés es una "white apple", en cambio el personaje se llama Apple White para que suene lírico. Y por eso en español su nombre sería "Blanca Manzana" y no "manzana blanca", aunque esa es la traducción literal. La gracia del nombre reside en que se llama Manzana, como el medio que la bruja usó para envenenar a su madre. Aunque en español no es un nombre de persona, en inglés es un nombre femenino de moda. -En la entrada original explico cómo no puede haber una traducción satisfactoria muchas veces de estos nombres al español porque lo que sería el apellido en inglés, sería el nombre del personaje en nuestro idioma.-

3-Raven Queen: Cuervo Reina (literal)/Reina Cuervo (respetando el cuento). El nombre original de la madre de Raven es Evil Queen (Reina Malvada). Dejando el Queen, "reina", que incluso es un apellido real en inglés, se pudo poner a este personaje un nombre bastante normal como es Raven Queen. Raven es un nombre bastante popular en Estados Unidos y está completamente asentado; significa "cuervo" en inglés y se entendió adecuado para el personaje seguramente por este significado y por su sonoridad. De todas formas no creo que las niñas llamadas Raven tengan ningún problema con el significado de su nombre; no se puede trazar un paralelismo con el término en español, "Cuervo", que es para empezar un nombre masculino y para acabar sí es usado como apellido en español, pero como nombre... a menos que sea un apodo o lo lleve un personaje de fantasía épica (hombre)... Pero en inglés este nombre suena muy bien, incluso podría existir una chica así llamada en la realidad.

4-Maddie Hatter: Loquita/Ida Sombrerero. Aquí hay un juego de palabras precioso, ya que el personaje se llama Madeline Hatter, esto es, Madelina Sombrerero, siendo su padre el Mad Hatter o Sombrerero Loco. "Mad" es loco en inglés, y el apócope de Madeline, Maddie, puede entenderse además como "loquita" (que no os extrañe esto: por ejemplo a las Sandras en inglés las llaman Sandy, que puede significar además "Arenita" ("sand" en inglés es arena, de ahí el Sandman que trae la arena de los sueños). Sí, Arenita como la amiga de Bob Esponja, que originalmente se llama, claro, Sandy. Lo traducen porque si no, no hace gracia...). Es imposible traducir el nombre al español de una manera satisfactoria y respetando el juego de palabras, por eso le he puesto Ida (que es un nombre real) o Loquita Sombrerero. De todas formas su nombre, Madeline, es Magdalena en español, un nombre sin duda muy adecuado para este personaje y su afición a la hora del té (en inglés se conocen las madeleines como postre también).

5-Briar Beauty: Brezo Bella (literal)/ Brezo o Zarza Durmiente (respetando el cuento). El nombre de Briar no fue puesto al azar, ya que hace referencia al nombre original de su madre, Briar Rose, en la versión de los Hermanos Grimm del cuento de la Bella Durmiente (que se titula Little Briar Rose). Una Briar Rose es una rosa de zarzal o rosa silvestre, y es el mismo nombre que la princesa Aurora recibe cuando es ocultada por las tres hadas madrinas en el bosque, en la película de Disney La Bella Durmiente, aunque en español se la llamó simplemente Rosa. Sin duda de ahí deriva la profusión de motivos de rosas y zarzas que caracterizan a este personaje de EAH. En español, el nombre de Briar Rose justamente es traducido como Zarzarrosa. No obstante, el nombre de Briar es un nombre de pila por sí mismo, que significa brezo. Briar sería entonces Brezo Bella (aunque los nombres de pila no se suelen traducir), o en una traducción con más sentido en español, Brezo Durmiente. Aunque la traducción más satisfactoria sería Zarza Durmiente, siguiendo las reglas españolas y respetando el "apellido", así como la traducción tradicional del nombre de su madre. 

6-Ashlynn Ella: Cenilyn Ella (más literal)/Ceniciela/Cenilina. Es la hija de Cenicienta, o Cinderella, cuyo nombre significa "cubierta de ceniza" aunque no literalmente. Cinder es ceniza (normalmente en plural, cinders, cenizas), y -ella es una terminación para componer un nombre femenino ("Ella" a secas es nombre de chica, como podéis ver en la versión en imagen real de la película de Disney). Un sinónimo de "cinder" es "ash", o más frecuentemente en plural, "ashes", cenizas. Dejando el -Ella como apellido, el nombre de Ashlynn se compone de Ash-, ceniza también y -lynn, una terminación femenina, que podría traducirse como nombre inventado por "Ceniciela", "Cenilina" o similares. Realmente no tiene una traducción satisfactoria, ya que no hay un sinónimo bonito, que yo sepa, en español, de cenizas. 

7-Hunter Huntsman: Cazador Cazador. He aquí un nombre muy reiterativo, ya que significa literalmente "Cazador Cazador". Un "huntsman"no obstante, aclara el diccionario, es aquel cazador que caza con la ayuda de animales como perros de caza (por ejemplo, caza del zorro). "Hunter" en cambio es un término más genérico, se refiere a cualquier cazador del tipo que sea. También es una terminación frecuente en palabras compuestas con el significado de "caza-algo" o "buscador". En inglés Hunter es un nombre real para niño, además de un apellido. En inglés, "huntsman" es el término que se usa para denominar al cazador de Blancanieves (por ejemplo se ve muy bien en la reciente película de "Blancanieves y la leyenda del cazador" originalmente titulada Snow White and the huntsman) y también al cazador de Caperucita Roja (en EAH Hunter es el hijo del Cazador de ambos cuentos). De ahí que Huntsman sea el "apellido" y Hunter el nombre, un nombre de persona que también significa "cazador" además de ser un término más genérico. Este juego de palabras suena muy bien en inglés, pero es intraducible de forma satisfactoria al español. La reiteración seguramente proviene del hecho de que su padre se llama simplemente "el cazador". Y él se llama igual, al final, sólo que al cubo. La única palabra en español que he encontrado en relación a la caza que puede significar al menos un apellido es "Montero"... ¿Cazador Montero?

8-Daring Charming: Bravo o Valiente Encantador (literal) / Príncipe Audaz o Valiente (respetando el cuento en español). En inglés el término para denominar al "Príncipe Azul" es "Príncipe Encantador" (también utilizado en español), esto es, "Prince Charming" que es el nombre del padre de este personaje y de sus dos hermanos, Dexter y Darling. Se ve que sus padres quisieron que todos sus nombres empezaran por la misma letra. Daring es una palabra que significa "valiente, aventurero, audaz, arrojado, lleno de coraje, osado, atrevido...". Si escogemos el término Príncipe, y llamamos al padre Príncipe Azul, sus hijo puede ser llamado Príncipe Audaz; si tomamos "Encantador" como apellido, entonces su padre se llamaría "Príncipe" de nombre, y él podría ser llamado "Bravo o Valiente Encantador". También puede traducirse sólo el apellido: Daring Encantador

9-Dexter Charming: Ducho/Diestro Encantador (literal) / Príncipe Fausto (respetando el cuento en español). Dexter es un nombre que en latín puede traducirse por "diestro, afortunado, en el lado derecho, favorable..." por esa relación que antiguamente se hacía entre lo bueno y la mano derecha, y lo malo y la mano izquierda (de ahí diestra y siniestra para hablar de derecha e izquierda, y la connotación negativa de esta última palabra y la positiva de la primera, como tienen palabras como derecho, recto, etc.). Pienso que Dexter pudo ser un nombre escogido para el personaje en función de Raven, que es supuestamente "siniestra", frente a un Príncipe "diestro y afortunado". Es también un nombre real de persona. Siguiendo con la lógica usada para el nombre de su hermano, su nombre se podría traducir o bien como Príncipe Fausto (feliz, afortunado, remitiéndonos a su significado), bien como Ducho/Diestro Encantador. Teniendo en cuenta que Dexter es un nombre real de persona quizá la mejor traducción es Dexter Encantador. Esto podría hacerse con todos los personajes que tienen nombres de pila reales.

10-Darling Charming: Querida Encantador/Princesa Querida. Su nombre significa "Querida Encantador(a)" literalmente, y en español podría traducirse como Princesa Querida ("darling" significa "querido/querida" o "cariño" en inglés y se usa como apelativo, para dirigirse a alguien y demostrarle tu afecto). Como sabemos, es una auténtica "princesa azul". Creo que su nombre puso ser escogido (aparte de por la inicial, pues todos los hijos del Príncipe Encantador tienen un nombre que empieza por "d") por su parecido al de Daring. ¡Sólo se añade una letra!



11-Cedar Wood: Madera de Cedro / Cedrocha. Su nombre significa literalmente "Madera de Cedro". "Cedar" es "cedro" y "Wood" es "madera" (también puede ser bosque, pero en este caso parece más adecuado que signifique madera). Como vemos no han tratado de hacer ningún juego de palabras entre el nombre de este personaje y su padre, Pinocho, o Pinocchio. Al parecer, en italiano, Pinocho significaría "piñón". En este caso los creadores de EAH se limitaron a inventar un nombre adecuado para una chica hecha de madera. Puede sobreentenderse que el apellido familiar es "madera". La elección del cedro se debe a que es un árbol de la familia de los pinos. Existen muchas clases de cedro, y ha sido siempre una madera bastante apreciada (aunque frágil) por ahuyentar a los insectos y no pudrirse (de ahí que se hicieran sarcófagos con ella). También se usa para fabricar instrumentos musicales, artesanía y lápices. Una manera de traducirlo al español respetando el nombre de su padre sería llamándola "Cedrocha" (aunque no es que suene muy bien...).

12-Blondie Lockes: Ricitos Rubitos. Es la hija de Goldie Lockes o Ricitos de Oro. Su nombre significa, como parece bastante obvio, "Ricitos Rubitos" (Lockes son rizos y Blondie viene de Blonde, rubia, siendo "blondie" un diminutivo, o sea, "rubita"). La traducción más plausible pues es Ricitos Rubios, o Ricitos Rubitos. Si se siguiera la lógica del nombre de su madre en español, el nombre debería ser algo como "Ricitos de... lo que sea" (Ricitos de Limón, Ricitos de Cobre, Latón, Bronce... cosas así). Como nombre o apodo, "Blondie" tiene más difusión y connotaciones en inglés que el "Rubia o Rubita" en español, en mi opinión.

13-Hopper Croackington II: Croador del Anca Grácil II (traducción oficial en España) / Saltarín de Croac II (literal). Hopper proviene en este caso de la palabra "hop", que significa saltar, brincar, o salto, brinco. Por tanto un "hopper" es alguien o algo que salta. De ahí la palabra "grasshopper" o saltamontes (literalmente "saltahierbas"o "saltaprados", término que también se usa en español). En cuanto al apellido o título de este personaje, "croack" está claro que es lo que hacen las ranas (croar) mientras que la terminación -ington se suele usar (según el diccionario de inglés urbano) para darle un toque ennoblecedor, engrandecedor, probablemente derivado de esos apellidos de la nobleza o asociados a esta, estilo Kensington, Remington y demás (por eso un apellido tipo "de algo o del algo" sería la mejor traducción en español). En este caso sí tenemos una traducción oficial, Croador del Anca Grácil II. Como vemos es una traducción muy libre. En todo caso debería haber sido algo como Saltarín o Brincador de nombre, y luego algo relacionado con "croar" de apellido. El problema es que Hopper es hasta cierto punto un nombre en inglés, suena bien, pero Croador en español... pues no, todo lo más, suena a apodo. De hecho que se hubiera llamado "Saltarín del Anca Grácil II" habría tenido más sentido que "Croador" (supongo que lo que hicieron fue invertir los términos: "anca grácil" se relaciona con saltar, y "croador" con el apellido original; invirtieron los significados de nombre y apellido). Sabemos que es el hijo del Príncipe Sapo o Príncipe Rana (según versión). Me pregunto por qué a este personaje sí le tradujeron el nombre oficialmente para España y no le dejaron el original.

14-Lizzie Hearts: Lisi Corazones / Maja Corazones. Hija de la Reina de Corazones o Queen of Hearts. Su nombre es un diminutivo de Elizabeth, o de Liza,  y de ahí Lizzie. Su nombre es por tanto Lizzie Corazones, al tratarse de un nombre propio (en español en todo caso el diminutivo podría ser "Lisi"). Por otra parte y como parece que sucede con los nombres de los personajes de El país de las Maravillas, tiene doble sentido (como sucede con Maddie y como veremos después, con Kitty Cheshire). En este caso, y conforme al diccionario de inglés urbano, una "lizzie" es una persona que es "una dulce amiga que siempre está ahí para ti". Como vemos no parece la mejor definición de la hija de la Reina de Corazones, y ahí está la gracia. Es el único motivo que se me ocurre para que a este personaje lo hayan llamado así. ¿Por qué Lizzie y no otro nombre? Creo que es por esto, y podría traducirse también por "maja" o "dulce". 

15-Holly y Poppy O´Hair: Acebo y Amapola O´Pelo. Holly significa "acebo" y Poppy "amapola". El apellido incluye la palabra "hair", cabello, simulando ser un apellido irlandés (como O´Hara). Qué tiene que ver el cuento de Rapunzel con Irlanda lo desconozco (ya que es de origen alemán); se ve que a partir de los primeras muñecas los creadores de EAH cada vez son más creativos con los nombres de sus personajes y no se ciñen tanto al cuento o a los nombres de los padres de los personajes, inventando en este caso un apellido completo. Tenemos pues un par de nombres rimados para dos gemelas muy diferentes, y al igual que el nombre de su madre, Rapunzel, o Rapónchigo en español, hacen referencia a plantas con diversas propiedades (a Rapunzel le ponen este nombre en el cuento por el antojo que tenía su madre de "rapónchigos" que sólo crecían en el huerto de una bruja...). Seguramente escogieron Holly y Poppy porque pueden ser nombres de persona, aunque se trate de plantas muy dispares, sin relación con el rapónchigo o canónigo que se come en ensalada del que procede el nombre de su madre (no confundir con la flor tipo campanilla llamada también rapónchigo). 

16-Kitty Chesire: Minina de Chesire / Kiti de Chesire. Hija del Gato de Chesire (o Cheshire Cat; como vemos no siempre se sigue una lógica nombre-apellido con el nombre de los padres) de Alicia en el país de las maravillas, el nombre de Kitty puede traducirse como "gatita" además de ser un diminutivo de Kate, que a su vez lo es de Katerina. Kitty procede de una variante de "kitten", gatito. Se podría traducir entonces como "Gatita de Cheshire" pero se pierde este juego de palabras entre el significado de "gato" y el nombre propio. Es lo mismo que sucede con el nombre de Maddie Hatter o con el de Lizzie Hearts. Se me ha ocurrido Minina, abreviado Mini/Nina de Chesire como posible traducción al español que respetara un poco el espíritu del original.

17-Duchess Swan: Duquesa Cisne. Su nombre significa Duquesa Cisne, tal cual. Su madre es la Princesa Cisne (Princess Swan) del El Lago de los Cisnes, llamada Odette. El nombre traducido literal suena muy bonito también en español.

18-Sparrow Hood: Gorrión Hood. En este caso se hace un juego de palabras entre el nombre de su padre, Robin (que es un tipo de pájaro, un petirrojo concretamente) y el suyo, Sparrow o Gorrión. (Como el capitán Jack Sparrow que es el Capitán Gorrión). Hood como ya hemos visto puede traducirse por capucha. Al ser un nombre propio el de Robin Hood, que nunca se ha traducido, una traducción al español no tiene mucho sentido, pero aquí está (literalmente, "Gorrión Capucha"). La gracia pues reside en que son nombres de pájaros. 

19-Melody Piper: Melodía Flautista (literal) / Melodía de Hamelín (respetando el cuento en español). El padre de este personaje es el Flautista de Hamelín, o The Pied Piper of Hamelin. "Pied" significa de varios colores o colorido, término que desaparece en la traducción al español del cuento, donde se queda en "flautista" a secas (el flautista en el original iría vestido de varios colores, como a parches, pero claro, llamarle el "colorido o multicolor flautista de Hamelín" en español suena bastante raro). En el ámbito anglosajón, la figura del "pied piper" se usa como metáfora de embaucadores o líderes irresponsables, personas ambivalentes como el propio personaje del cuento. En este caso el nombre del padre es pues Pied Piper, y su hija en EAH conserva como "apellido" Piper o Flautista, y su nombre, como parece obvio, significa "melodía" o "canción". Por tanto es posible traducir su nombre como "Melodía Flautista" o incluso libremente como "Melodía del Flautista". En cambio, Melody o Melodía de Hamelín sería una versión estupenda en español.

20-Ginger Breadhouse: Jengibre Casa de pan. Es la hija de la Bruja de la Casita de Chocolate, en el cuento de Hansel y Gretel, que también se conoce como el cuento de "La Casita de Chocolate". Sin embargo en inglés la casita está hecha literalmente de "pan de jengibre", pues se trata de una "Gingerbread House" ("gingerbread" sería pan o bizcocho de jengibre). Las "gingerbread houses" son postres típicos alemanes y anglosajones en general, muy navideños, que seguro que habéis visto en más de una ocasión. Por tanto, el nombre de la muñeca completo significa "Casa de pan de jengibre" aunque separando nombre y apellido literalmente sería Jengibre (Ginger) Casa de pan. Ginger es también un nombre de persona corriente, se considera el apodo de Virginia en inglés. También es frecuente apodar "ginger" a las chicas pelirrojas. 



21-Faybelle Thorn: Hadabella Espino. Es hija del "Hada Madrina" (concretamente de la Wicked Fairy Godmother o Hada Madrina Malvada del cuento de La Bella Durmiente; es decir, que sería la hija de Maléfica si esto fuera Disney), y el nombre del personaje es muy feérico. En cuanto al apellido, "thorn", que significa "espina" pero también se refiere al arbusto "espino", descubrimos que existen los llamados "fairy thorns". Esto es, "espinos de las hadas". Según la tradición inglesa, estos arbustos eran los hogares de las hadas, y se decía que si alguien trataba de cortarlos o de hacerles daño, una maldición caería sobre esa persona. También se consideraba que crecían cerca de lugares mágicos. En cuanto al nombre de pila, "Faybelle", es aún más claro en este sentido, ya que "fay" significa hada en francés y "belle", bella en el mismo idioma. "Hada-bella Espino" vendría a significar su nombre.

22-Alistair Wonderland: Alejandro País de las Maravillas. Hijo de Alicia, el nombre de Alistair es la forma gaélica de Alejandro y significa "defensor de la humanidad". El nombre para el hijo de la protagonista de Alicia en el País de las Maravillas seguramente ha sido escogido por su parecido fonético (al menos al comienzo del nombre) con el de su madre, pues Alicia en cambio significa "verdad" (y por eso era muy adecuado el nombre de Alicia para la protagonista de una historia ambientada en un mundo tan delirante). Y el apellido no requiere más explicación, es "País de las Maravillas" en inglés. 

23-Bunny Blanc: Conejita Blanca. La hija del Conejo Blanco. Su nombre se compone de "Bunny" (la forma cariñosa o diminutivo de conejo) y de "Blanc" o "blanquecino" en francés ("blanco" sería "blanche"). Una posible traducción al español sería "Gazapina Blanca", pero como nombre no es nada bonito.

24-Rosabella Beauty: Rosabella Bella. Es hija de la Bella y la Bestia. No hay mucho que decir sobre su nombre, que está en español, siendo Bella un nombre que está bastante de moda en Estados Unidos (como apócope de Isabella y pronunciado "bela") con el sentido en español de "bella" (precisamente en español como nombre de pila no es muy usado), y añadiéndole la palabra "rosa", en español (que sí es un nombre de persona muy común), en referencia a la rosa que el hada le daba a la Bestia y que marcaría, a medida que se marchitaba, el plazo que tenía para enamorarse antes de quedar convertido en bestia para siempre. Al menos, en la versión Disney, porque en el cuento clásico la rosa que aparece es la que arranca el padre de la bella del jardín de la Bestia, lo que provoca que se desencadene toda la historia. Su apellido, Beauty, que es como se conoce a su madre en inglés (The Beauty o la bella), supone reiterar su nombre de pila (porque también significa "bella") así que en español este personaje se llamaría "Rosabella Bella". Su apellido coincide con el de Briar Beauty, su prima.

25-Justine Dancer: Justina Danzarín. Su madre es la 12ª Princesa Bailarina y su cuento de origen, "Las doce princesas bailarinas", un cuento de los Hermanos Grimm. Existen variantes del cuento en la que el protagonista, un soldado, se casa con la hija menor, y parece que es la versión que han tomado para EAH y por eso Justine Dancer es hija de la menor de las princesas bailarinas. También es una forma de evocar el cuento, porque si fuera hija de la 1ª o de la 7ª parecería que se trata de otra historia. En cuanto a su nombre, el apellido Dancer es muy obvio, significa "bailarín", y su nombre, Justine, significa "justa", así que parece que se quiere dar a entender que esta Princesa Bailarina considera "justa", justificada, su afición por el baile, o que tiene sentido de la justicia, alejándola de las connotaciones negativas asociadas a los personajes de las Princesas en el cuento original. En español su nombre quedaría como "Justina Bailarín o Danzarín". 

26-Farrah Goodfairy: Farrah Buenhada. La hija del Hada Madrina, la buena, la de la Cenicienta, frente al hada mala, madre de Faybelle Thorn. Su propio apellido indica eso: Goodfairy, o sea, "hada buena". En cuanto a su nombre, Farrah, que es un nombre real, puede significar "agradable, encantadora" o "feliz", así que es perfecto. Además, evoca un poco el término "fairy" en su pronunciación. 

27-Courtly Jester: Cortés Bufona. Hija de la Carta del Arlequín, este personaje pertenece por tanto al País de las Maravillas, y es un personaje completamente original, basado en las cartas que servían a la Reina de Corazones en el cuento, a las que obligaba a pintar las rosas, y que atacan a Alicia al final de este. Curiosamente la carta más relevante en la historia es la Sota de Corazones, a la que la Reina acusa de robar unas tartas. Las cartas son las de la baraja inglesa, con corazones, diamantes, tréboles y picas, que incluye dos comodines. Bueno, pues Courtly es hija de una carta comodín, que en inglés recibe el nombre de joker, y que representa un bufón medieval o arlequín. Y de ahí el aspecto de la muñeca. Su apellido, Jester, significa precisamente "bufón", y Courtly significa "cortés". Así que esta muñeca se llama "Cortés Bufona" (lo que es una ironía teniendo en cuenta su personalidad). Creo que el nombre de Courtly no es habitual en inglés, (más bien es un apellido), pero evidentemente suena como un nombre (se parece a Courtney). 

28-Mira Shards: Maravillosa/Mira Cristales. Su apellido, Shards, significa "fragmentos"; la palabra "shard" sobre todo se usa con trozos de cristal o espejo. Y Mira, aparte de lo que significa en español ("mira" de "mirar"XD) es un nombre corriente que significa "maravillosa, maravilla". Creo que el nombre se podría traducir como "trozos de cristal maravillosos" o algo así, literalmente.

29-Lily Bo Peep. Su madre es la protagonista de una rima infantil, la famosa pastorcita Little Bo Peep. El nombre de Bo Peep se pronuncia "Bo Pip" (aunque a veces suene como "Bo Pi" si no se hace énfasis suficiente en la última "p") y no he dado con su posible significado; aunque habitualmente se traduce en las versiones en español de la canción como "pastorcita" en realidad parece simplemente un nombre inventado, quizá basado en un juego de palabras, o simplemente un derivado del diminutivo de un nombre ("Bo" puede ser diminutivo de muchos nombres en inglés o incluso ser por sí mismo un nombre propio). En el caso de su hija en EAH, Lilly es una variante de "Lily", que significa lirio y es una flor que representa la pureza y la inocencia, algo bastante adecuando para el personaje, además de que evoca el "Little" (pequeña) del nombre de su madre, como si fuera un diminutivo de la palabra (de little, diminutivo "li", repetido dos veces, "li-li"). El nombre completo sería Lilly-Bo, que puede ser un nombre propio real pues como digo Bo lo es. En conjunto da el nombre de Lilly-Bo Peep.

Aquí empiezan los nombres que me faltaban por analizar (no he incluido personajes que sólo han aparecido en las novelas):

30-Brooke Page: Brooke Página. El nombre (que es un nombre que se pone en la vida real a las chicas) de este personaje significa "arroyo", aunque supongo que también se buscó para ella un nombre que visualmente recordara a la palabra "book", libro en inglés. Es la hija de los narradores de Ever After High. Su apellido significa "página".

31-Helga y Gus Crumb: Helga y Gus Migas. Estos dos personajes son los hijos de Hansel y Gretel respectivamente. Sus iniciales son las de sus padres; aparte de eso creo que se buscaron para ellos nombres alemanes. Helga es una variante de Olga (o quizá sea al revés), y significa "bienaventurada", y Gus el apócope de Gustav o Gustavo ("báculo de los godos" es su significado más aceptado). En cuanto al apellido significa "miga", algo adecuado para un par de primos comilones.

32-Humphrey Dumpty. Este personaje es el hijo de Humpty Dumpty (Zanco Panco en español), el huevo antropomorfo protagonista de una canción infantil pero popularmente conocido por su aparición en Alicia a través del espejo. Originalmente su nombre era una expresión utilizada para referirse a alguien torpe y pequeño. Su hijo comparte apellido, y su nombre suena parecido al de su padre (y rima con el apellido) aunque se trata de un nombre real, Humphrey, que significa "guerrero pacífico" (creo que no tiene versión en español). Pese a la presencia de su padre en un libro de Alicia, en Ever After High no es considerado un habitante del País de las Maravillas, prefiriendo primar la rima infantil como origen de su padre. No lo he traducido porque no tiene una traducción satisfactoria al español.

33-Jillian Beanstalk: Juliana Planta de habas. Como hija de Jack (del cuento de las Habichuelas mágicas), su nombre empieza por "j", aunque este nombre admite ser escrito como Gillian, y es una variante femenina de Julian (el nombre de su padre es una variante de Juan en inglés). Su apellido significa "planta de habichuelas/frijoles" (el cuento en inglés se titula Jack and the beanstalk). No se complicaron mucho a la hora de ponerle apellido, como sucede también con el siguiente personaje.

34-Meeshell Mermaid: "Mishel" Sirena. Es la hija de la Sirenita. Su apellido es de lo más evidente, ya que significa "sirena" en inglés, y en cuanto a su nombre, está compuesto de la palabra "shell", concha marina. Su pronunciación es muy parecida a la del nombre real "Michelle" y creo que esa era la intención de sus creadores al bautizarla así.

35-Nina Thumbell: Nina Pulgarel. Es la hija de Pulgarcita (Thumbelina en inglés). "Thumb" de hecho significa pulgar. Si nos fijamos, su nombre es una deformación del de su madre, usando las últimas sílabas del de esta para su nombre de pila. Y de ahí también la terminación de su apellido. Nina es un nombre real, a veces diminutivo de otros; su origen es ruso y significa "soñadora" o "sueño", algo que va bastante bien para una descendiente de Pulgarcita.



36-Crystal Winter: Cristal Invierno. No se puede decir que el nombre de este personaje sea complicado de traducir en absoluto. Su significado es más que evidente. Es la hija del Rey y la Reina de las Nieves. Crystal es un nombre que también se utiliza en la realidad.

37-Jackie Frost y Northwind Frost: Jackie Escarcha y Viento del norte Escarcha. Los nombres de estos dos personajes, pertenecientes al mismo universo que Crystal Winter, tampoco tienen mucho misterio. Jackie Frost es la hija de Jack Frost, y su nombre es una mera variante femenina del de su padre, ese espíritu burlón y travieso que trae la escarcha y el invierno en general, y su hermano recibe el nombre del viento del norte, que trae los vientos fríos y el cambio de estación.

38-Ramona Badwolf: Ramona Lobomalo. La hermana de Cerise, que ha adoptado el apellido de su padre. Ramona es un nombre español (el femenino de Ramón) relativamente popular en los Estados Unidos, donde también existe el nombre de "Mona". En España y países de habla hispana creo yo que es un nombre más arriesgado, ya que se puede ver como antiguo o un poco feo... Creo que a los creadores les pareció que le pegaba a una chica con carácter o un poco "mala". Hay varios personajes de la literatura estadounidense que han llevado este nombre.

39-C.A. Cupid o Chariclo Arganthone Cupid: Cupida (Cariclo Argantone Cupido). El apellido es el nombre de su padre en su versión romana, Cupido, ya que su padre (adoptivo) es el dios Eros, el dios del Amor. En español se la llama "Cupida" directamente. Aquí lo interesante es saber qué significan las dos iniciales de su nombre. Esta información la descubrí en el blog de Dalyla´s Dolls. Os copio y pego aquí el trasfondo de sus nombres de pila que puse en un comentario a dicha entrada:
"Chariclo (o Cariclo) es el nombre de una ninfa. En una versión del mito es una de las mejores amigas de Atenea, y es la madre de Tiresias, el adivino griego que se quedó ciego por ver desnuda a la diosa. Chariclo le pidió a Atenea que le quitara la maldición a su hijo, pero ya no podía hacerlo, así que le dio el don de la profecía. En otra versión Chariclo es hija de Apolo, y es esposa del centauro Quirón. Junto a su esposo se ocupó de la educación de algunos héroes famosos.
Arganthone (o Argantone) de Kios era una mujer que, como Artemisa, no quería casarse, y le gustaba cazar y deambular por el bosque. Rhesus, rey tracio, que quería conocerla, le contó que era como ella y la acompañó en sus cacerías, hasta que los dos se enamoraron y se casaron. Cuando estalló la guerra de Troya Rhesus partió al combate para que nadie lo llamara cobarde, pero murió al poco de llegar. Arganthone, que trató de impedir que su marido se fuera, al saber la noticia se fue al lugar donde se habían conocido y allí se dejó morir de hambre y pena."

Finalmente, estos son los significados de los nombres de las pixies que aparecen en Ever After High (y tienen sus propias muñecas); todos hacen referencia a sus características animales:

-Pixies de Epic Winter:
Veronicub: su nombre es una fusión del nombre Verónica con la palabra "cub", cachorro.
Foxanne: su nombre se compone de la palabra "zorro" y del nombre "Anne", "Ana".

-Pixies del bosque encantado:
Featherly: la palabra feather significa pluma, y su nombre completo significa "plumosa".
Harelow: "hare" significa liebre, y "low" bajo, pero creo que lo que se intentó con este nombre es que además sonara como el nombre real "Harlow".
Deerla: "deer" significa ciervo, término al que se añade la terminación "la". Este nombre se inspira en el nombre "Darla".

Y creo que esto es todo. Si conocéis algún dato más sobre estos nombres, o una traducción mejor, o que contienen un juego de palabras que desconozco, podéis ponerlo en los comentarios. Os estaré muy agradecida, ya que es un tema que me apasiona^^.

La primera imagen es una captura de la serie de Ever After High, las dos imágenes siguientes han sido tomadas de www.trendybynick.com, y la tercera es una imagen oficial para promocionar Epic Winter/Hechizo de Invierno de Netflix.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada